English  Русский 
Язык:
Валюта:
Каталог
Поиск
Блог / Новости
24.09.2009 13:25:59
19.06.2009 16:42:20
Подписаться на новости:
или RSS 2.0
Голосование
Версия для печати Версия для печати

La settima donna // Седьмая женщина

Вид носителя:
 
 
Голосов: 23
Оценить
300.00 руб.
Стоимость упаковки:  10.00 руб.
Вес продукта: 100 g
Кол-во:  

Другое название: Terror; The Last House on the Beach; The Seventh Woman // Последний дом на пляже; Последний дом на взморье; Террор

Режиссер: Франко Проспери / Franco Prosperi
Сценарий: Франко Проспери / Franco Prosperi

В главных ролях: Флоринда Болкан / Florinda Bolkan, Рэй Лавлок / Ray Lovelock, Флавио Андреини / Flavio Andreini, Шерри Букэнан / Sherry Buchanan, Стефано Чедрати / Stefano Cedrati, Лаура Танциани / Laura Tanziani, Лаура Троттер / Laura Trotter, Карина Верлье / Karina Verlier, Луиза Манери / Luisa Maneri (как "Анналуиза Пеше / Annaluisa Pesce")

Содержит: сексуальные акты, изнасилования; откровенные сексуальные действия; пытки; связывания; позищения; убийства

Жанр: криминальная драма, триллер, ужасы, nunsploitation

Страна, год: Италия, 1978

Степень жестокости: высокая

Степень эротичности: очень высокая (откровенная эротика)

Язык: итальянский, русские субтитры

Продолжительность: 86 мин

Известен также под названиями “Последний дом на пляже”, “Последний дом на взморье” и “Террор”. Прекрасная смесь “еврокрайма” и “фильма-мести” щедро сдобренная эксплуатацией “монашеской” темы от одного из отцов-зачинателей mondo-жанра. Также, возможно, между кадров можно усмотреть и некоторый крипто-феминистский подтекст..
Троица бесшабашных парней (Альдо, Нино и Вальтер) решают подзаработать деньжат, грабанув банк. Что в самом начале фильма лихо и проворачивают. Большой куш сорван, дело за малым - унести ноги.. Авось и получится..

Некоторые примечания к переводу и иные частности:
Не первый уже раз замечаю, что различные трэш-мастера почему-то очень любят упоминать в своих произведениях “Сон в летнюю ночь” Шекспира.. Вот и здесь без этого не обошлось. Причём, на сей раз дело дошло до декламации.. Ясен-красен, переводить шекспировские строфы было бы несколько дерзко с моей стороны, поэтому я решил воспользоваться каким-либо уже готовым переводом. Первым на глаза попался “вот этот”.. Но он мне как-то сразу не шибко понравился, так как согласен с “вот этой статьёй”, где тоже склоняются к тому, что эльф из “Сна в летнюю ночь” - Mustard Seed - всё же мужского пола и его следовало бы наречь как-то навроде того, как “Горчичное Зерно”. Посему, исходя из изложенных выше соображений, я нашёл более “адекватный”, на мой взгляд, “перевод” и воспользовался именно им..
Далее… В фильме имеется такая фраза: “Кроче говорил” -, по-видимому (с очень высокой долей вероятности), подразумевается Бенедетто Кроче”.
Помимо того, некоторое время думал, как лучше назвать одного из персонажей - “Вальтер” или на английский манер “Уолтер”.. Подумав, решил, что, в данном случае, будет уместнее использование “немецкой” вариации (различных доводов в пользу этого - миллион, но, пожалуй, опустим “технические детали”, дабы попусту не занудствовать).. Да и чисто “на слух” именно так слышится. И персонаж, можно сказать, ещё тот “фашист” :-)
Плюс, коли речь зашла об именах, “Лючия” звучит как-то более по-итальянски, нежели “Люсия”, хотя можно было и вовсе назвать одну из героинь фильма “Люция”.. Да и, опять-таки к именам-названиям.. Признаться, не совсем понял, почему сей фильм нарекли именно, как “Седьмая женщина”.. Ведь, ежели уж на то и пошло, логичнее было бы назвать “Семь женщин”.. Но вот “тем не менее”.. “Что есть, то есть”. Я бы вообще назвал этот фильм по характерам основных персонажей “Тупой, Хитрый и Злой” (как вариант, “Тупой плохиш, Хитрый плохиш и Злой плохиш”). Ну или “Овцы против Волков” :-)
От себя: Не стал бы сравнивать данный фильм с “Последним домом слева” или “Домом на краю парка”, так как эта чудо-работа, на мой взгляд, несколько иного плана. Я бы не сказал, что этот фильм “лучше” (в конце концов, лучше-хуже - это вообще индивидуальная “вкусовщина”), но он, как мне кажется, “поизящнее” и “посложнее”. Иное дело, что эта “сложность” штука обоюдоострая, и людям с интеллектуальным благосостоянием “попроще”, конечно, и фильмы нравятся, соответственно, тоже “попроще”.. Но нам, тем, у кого эстетический порог приподнят где-то чуть на высоте от этого “попроще”, фильм, несомненно, должен понравиться. В него нельзя не влюбиться. Каждый кадр, словно лубочная картинка, что ни фраза, то пища для ума.
Касательно же достаточной-таки жесткости фильма (даже не верится, что фильм снят аж более 30-и лет назад), хотелось бы заметить следующее.. Не то, чтобы Проспери “смакует” насилие, скорее уж он его “поэтизирует”. Как этакий “очарованный злом” поэт, творящий с чувством “детской непосредственности” (типа того, как малой ребёнок отрывает пойманному насекомому крылья и смотрит, как оно, конвульсивно барахтается и недовольно жужжит, и ребёнок сей вовсе не какой-то там будущий “злодей”, просто-напросто ему интересно, как всё устроено, и он “не ведает, что творит”; многое ему ещё неизвестно и ему хочется во всём разобраться, “понять, как всё устроено”; то есть, движет им не “зло”, а желание постичь окружающий мир, жажда “познания”; вовсе недаром в некоторых религиозных учениях “знания”, пускай часто и не прямо, а аллегорически, отождествляются со “злом”).

P.S. Нашему отечественному зрителю, к слову, Франко Проспери известен, наверное, прежде всего тем, что снял вместе с Эльдаром Рязановым очень популярную в нашей стране комедию “Невероятные приключения итальянцев в России”..

Для невнимательных: Фильм БЕЗ ГОЛОСОВОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА, в качестве “перевода” только РУССКИЕ СУБТИТРЫ, так что если для вас это важно, то будьте, пожалуйста, внимательны!

Есть вопросы?

Вы можете задать нам вопрос(ы) с помощью следующей формы.

Имя:

Email

Пожалуйста, сформулируйте Ваши вопросы относительно La settima donna // Седьмая женщина :


Введите число, изображенное на рисунке
code